Convegno/evento giuridico
Corso di traduzione giuridica inglese - italiano, vi edizione

« Torna alla sezione Eventi


Milano
10/11/2006


CORSO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE - ITALIANO, VI Edizione

di Serena de Palma

www.inglese-giuridico.it

www.serenadepalma.it  

Milano, 10-11-17-18 novembre, 1-2 dicembre 2006

 Palazzo delle Stelline (MM Cadorna, Conciliazione)

PRESENTAZIONE

Il Corso di Traduzione Giuridica inglese – italiano , della durata complessiva di 35 ore, si articola su sei incontri, durante i quali saranno affrontati i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi legali nati negli ordinamenti di common law (principalmente Inghilterra e Stati Uniti) e in ambito comunitario, con l'obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza le traduzioni legali dall'inglese verso l'italiano.

Saranno affrontati gli istituti giuridici e i contenuti ricorrenti di contratti commerciali internazionali (fornitura, licenza, agenzia, etc . ), documenti societari (atti costitutivi, statuti, procure, etc.), atti degli organi giurisdizionali dell'Unione Europea (ricorsi, sentenze, etc.) e atti processuali (atti di citazione, memorie difensive, sentenze, etc.), fornendo soluzione alle questioni concettuali, anche in termini comparatistici, nonché agli aspetti terminologici e traduttivi.

Il corso sarà articolato come segue: una parte teorica dedicata alla spiegazione delle nozioni giuridiche fondamentali e dei contenuti di diritto ricorrenti nei diversi ambiti esaminati - diritto dei contratti, diritto societario, diritto dei ricorsi agli organi giurisdizionali dell'UE, processo civile e penale - e una parte preponderante di lavoro di interpretazione e traduzione dei testi legali, sempre su base comparatistica, vale a dire cercando le corrispondenze concettuali e terminologiche in documenti nati in contesti culturalmente e giuridicamente diversi da quello italiano (paesi anglo-americani, Unione Europea, contesto internazionale in generale).

Il corso di Traduzione Giuridica inglese-italiano, patrocinato dalla Sezione Lombardia di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) nelle sue prime due edizioni (autunno 2003 e seguenti), è giunto alla sua sesta edizione e si svolgerà in Milano con il patrocinio di Lexmeeting ( www.lexmeeting.com ), presso il Palazzo delle Stelline (Corso Magenta 61, Milano, http://www.stelline.it/02_dovesiamo.htm ), nelle seguenti date :

•  venerdì 10, sabato 11 novembre 2006

•  venerdì 17, sabato 18 novembre 2006

•  venerdì 1, sabato 2 dicembre 2006

Gli orari : gli incontri del venerdì inizieranno alle ore 14,30 e termineranno alle ore 19,00, gli incontri del sabato inizieranno alle ore 10,00 e termineranno alle ore 18,00 (pausa pranzo dalle 13,15 alle 14,30).

Il costo del corso è di € 650 + IVA .

I partecipanti al corso riceveranno il seguente materiale didattico : le dispense del corso realizzate dalla docente, le charts di sintesi degli argomenti trattati, il Glossary of Legal Terms (volumetto di prossima pubblicazione), i documenti di lavoro delle esercitazioni.

Al termine del corso sarà rilasciato dalla docente un attestato di partecipazione , qualora le assenze non abbiano superato il 25% delle ore complessive del corso.

Per ricevere le modalità di iscrizione è necessario rivolgersi alla docente, agli indirizzi email info @ inglese-giuridico.it o info @ serenadepalma.it, oppure telefonicamente ai numeri 02 45484399 _ 338 639436.

PROGRAMMA 

I Contratti Commerciali Internazionali [12 ore]

Parte Prima

Cenni di diritto italiano su conclusione, vita e scioglimento di un contratto. Concetti, istituti giuridici e termini “chiave” del diritto dei contratti.

Il linguaggio giuridico dei contratti commerciali internazionali (c.c.i.) e il processo di uniformazione linguistica.

Struttura e caratteristiche dei c.c.i.. Individuazione delle parti, premesse, definizioni. L'oggetto del contratto.

Le clausole “trasversali” o boilerplate ( force majeure, confidentiality, hardship, waiver of rights, etc. ).

Cenni sul diritto dei contratti nei paesi di common law . La formation of contract . Il meccanismo di proposta e accettazione. Validità, invalidità ed efficacia del contratto. Il contratto condizionale: condizione sospensiva e risolutiva.

Esercitazione sui documenti di lavoro (varie tipologie di contratti commerciali internazionali). Analisi, spiegazione e traduzione di clausole ed estratti di di c.c.i..

Parte Seconda

La performance di un contratto.

L'inadempimento del contratto, la liability contrattuale ed extracontrattuale, l'obbligo del risarcimento del danno. Le clausole di esclusione/limitazione della responsabilità. Le diverse tipologie di danno (diretto, indiretto, etc.). La clausola penale e la pattuizione dei liquidated damages .

La termination di un contratto.

Le diverse tipologie di scioglimento del contratto. La clausola di recesso. La clausola risolutiva espressa.

La funzione della clausola di governing law . La risoluzione delle controversie: clausole di jurisdiction/arbitration . La scelta tra il percorso giurisdizionale ordinario e il procedimento di arbitrato: lessico processuale e terminologia specifica dell'arbitrato.

Esercitazione sui documenti di lavoro (varie tipologie di contratti commerciali internazionali). Analisi, spiegazione e traduzione di clausole ed estratti di di c.c.i..

I Documenti Societari [10 ore]

Parte Prima
Cenni di diritto italiano su costituzione, vita e scioglimento di una società.

Le società in Inghilterra e negli Stati Uniti: tipologie e caratteristiche.

La personalità giuridica. I documenti per la costituzione di una società: memorandum of association, articles of association, etc .

Power of attorney : il meccanismo della rappresentanza nelle società.

Esercitazione sui documenti di lavoro (statuti societari, atti costituttivi, procure, etc.). Analisi, spiegazione e traduzione di clausole ed estratti di documenti societari.

Parte Seconda

Scioglimento di una società e procedure concorsuali.

Fusioni e acquisizioni ( mergers and acquisitions ): obiettivi, fasi, protagonisti.

Le operazioni di due diligence ; la predisposizione di lettere di intenti e accordi di riservatezza.

Le clausole di representations and warranties . Il Closing .

Esercitazione sui documenti di lavoro (statuti societari, atti costituttivi, procure, etc.). Analisi, spiegazione e traduzione di clausole ed estratti di documenti societari.

I Documenti dell'Unione Europea (organi giurisdizionali) [5 ore]

Il multilinguismo nell'Unione Europea; il processo di mediazione culturale e linguistica comunitario.

Gli organi giurisdizionali e i processi dell'Unione Europea.

I ricorsi e la procedura; fasi, protagonisti, atti. Il lessico processuale degli organi giurisdizionali.

La normativa sulla concorrenza ( law of competition ). Intese, concentrazioni, posizione dominante; il lessico specifico dell'Unione Europea.

Esercitazione sui documenti di lavoro (atti dei ricorsi, sentenze, conclusioni dell'avvocato generale): analisi, spiegazione e traduzione di estratti di atti processuali dell'Unione Europea.

I Documenti del Processo [8 ore]

La case-law e la regola del precedente giudiziario nei processi di common law : differenze con il processo civile italiano. L' Equity .

L'ordinamento giudiziario delle corti inglesi e americane.

Fasi e protagonisti del processo civile di common law dal complaint al judgment .

Il lessico processuale degli atti e della procedura.

Esercitazione sui documenti di lavoro (atti di citazione, sentenze, memorie difensive): analisi, spiegazione e traduzione di estratti di atti del processo civile e penale.




Siti di interesse
logo del sito
Il Quotidiano giuridico on line ISSN 2280-613X


Loading